-
Shouldn’t that be vous sortiez and le secteur?
No--«sortiez» is imparfait, but the present tense is required.
https://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-sortir.html
It's «du secteur» because «du» is the form for «de le» (which doesn't exist)--'from the' or 'of'. In French, «sortir» takes the partitive article, unlike English 'leave'.
They've obviously just copied the text from the original signs in Berlin:

The main problem with that is that on the original signs, the sectors were identified by adjectives (i.e., 'American'), whereas they haven't made adjectives out of 'Ealing' or 'Hounslow', e.g. 'Ealingian' or 'Hounslovian'. I have no idea if any such adjectives exist, but I suspect not.
Oliver Schick
@Jonny69
Shouldn’t that be vous sortiez and le secteur?
There’s a Monty Python sketch here but I can’t quite put my finger on it...